"Govorite srpski da bi Vas svi razumeli"
Nekoć sam radio s jednim partijskim izaslanstvom iz bivše Jugoslavije. Na službenim sastancima prevodio sam s ruskoga na srpski. Nakon završetka sastanka otišli bismo u robnu kuću gdje sam svjesno prešao na hrvatski jezik. Naravno, koliko sam tada znao hrvatski. Umjesto pantalone govorio sam hlače, umjesto mašina za pranje veša - stroj za pranje rublja, umjesto šolja - šalica, kašika - žlica, viljuška - vilica, pegla - glačalo, tanjir - tanjur, kofer - kovčeg, mašinka - strojnica...
Tadašnji voditelj izaslanstva, partijski dužnosnik, dugo je i strpljivo šutio, a kada sam ga upitao hoće li poći na drugi kat, izgubio je živce jer mu je riječ kat bila previše. Nešto je tiho rekao svojemu zamjeniku u uho i brzo otišao naprijed na drugi kat. Zamjenik me je zadržao te počeo pitati što sam diplomirao i koji sam jezik studirao premda me je to pitao i prije. Rekao sam još jednom da sam diplomirao na Petrogradskom sveučilištu "srpskohrvatski" jezik. Nakon mojega odgovora zamjenik mi je rekao: "Govorite, molim Vas, srpski da bi Vas svi razumeli".
Ispripovjedit ću još jednu anegdotu koja se tiče etnojezičnih odnosa hrvatskoga i srpskoga jezika. Koncem 1980-ih godina, dok sam pisao disertaciju o razlikama izmeđuSrpsko-hrvatskiZamjenik me je zadržao te počeo pitati što sam diplomirao i koji sam jezik studirao premda me je to pitao i prije. Rekao sam još jednom da sam diplomirao na Petrogradskom sveučilištu "srpskohrvatski" jezik. Nakon mojega odgovora zamjenik mi je rekao: "Govorite, molim Vas, srpski da bi Vas svi razumeli" tih dvaju jezika, istodobno sam radio i kao prevoditelj. Meni je bilo zanimljivo kako Srbi reagiraju na hrvatske riječi i uopće na hrvatski jezik i često sam u prijevodu prelazio s jednoga jezika na drugi. U Moskvu je bilo došlo partijsko izaslanstvo iz bivše Jugoslavije na čijem je čelu bio Srbin, a njegov zamjenik Hrvat.
Nisam znao tko je tko po nacionalnosti jer mi to nije ni bilo važno. Na hodniku hotela i na recepciji imali smo sovjetske novine i jednoga mi jutra voditelj izaslanstva pokazuje list "Nedelja" i veli: "Kako bi u prijevodu na srpski glasio naziv vašega lista?". Očekivao je odgovor:"Kao i kod vas!", vjerojatno mi želeći reći kako imamo sličan jezik, kako smo braća, komunisti i sl. Ja mu namjerno odgovorim: "Tjedan". On malo zbunjeno zastane, a zatim pokazajući na svojega zamjenika veli: "Tjedan je kod moga zamenika jer je on Hrvat, a kod nas je kao i kod vas - "Nedelja".
Sljedećega dana naš ruski organizator je otišao u njegovu sobu te se je nakon 15-ak minuta vratio sav znojan i brzo mi govori: "Molim te, oni nešto traže, pokazuju mi ispod kreveta, stola, podnoga prostirača, ne shvaćam što žele reći. Možda misle da ih prisluškuju? Reci im da nemamo prislušnika. Požuri se što brže!" Došao sam u njihovu sobu i čim sam im objasnio, njihov starješina, Srbin, odgovara mi kako oni ne misle na prislušne uređaje nego je htio reći da imamo puno bubašvaba. Zamjenik Hrvat se nasmije i veli svojemu šefu: "Znaš li, zbog čega te ne razumiju? Ti govoriš srpski, a oni razumiju samo hrvatski. Eto vidiš, znaju za naš tjedan, a ne za vašu nedjelju. Trebaš im reći da u hotelu ima puno žohara, a ne bubašvaba!"
Artur Bagdasarov