Petračev prozni prijevod Danteove „Božanstvene komedije“

U srijedu, 28. veljače 2024. u velikoj dvorani Matice hrvatske svečano je promovirano troknjižje Dante Alighierija, odnosno njegova čuvena Božanstvena komedija koja se sastoji od tri pjevanja: Pakla, Raja i Čistilišta. Ovo kapitalno djelo svjetske književnosti prevodilački je izazov za sve jezike svijeta koji su se odlučili prevesti ga. Božanstvena komedija dio je književne i kulturne baštine svih europskih naroda. Prevođenje je ogroman posao koji zahtijeva ne samo simetričnu dvojezičnost, već i enciklopedijsko poznavanje vremena u kojem je djelo nastalo, te Danteovu estetiku, filozofiju, stilistiku, poetiku i jezik. U Hrvata pokušaj prevođenja Božanstvene komedije seže još od začinjavaca književnosti. Do sada su postojala dva pristupa prevođenju, jedan koji je nastojao Danteove stihove prevesti na hrvatski jezik također stihovima, pa se birao deseterac, jedanaesterac ili dvanaesterac i drugi pristup koji je težio jednako kvalitetnom prevođenju, ali u tzv. bijelom stihu. Ovom drugom pristupu priklonio se naš poznati književnik i prevoditelj Božidar Petrač. Njegov prijevod je po mišljenju recenzenata u cijelosti uspio tako da su Hrvati dobili, nakon Izidora Kršnjavoga, Danteov prijevod koji može čitati i tzv. šira javnost.

            Dante Petrac 21        Dante Petrac 3

Potrebno je naglasiti kako se Petračev prozni prijevod Danteove „Božanstvene komedije“ priključuje sljedećim prethodnim prijevodima: Stjepana Buzolića (1897.), Frana Uccellinija – Tice (Divna gluma, 1910.), Ise Kršnjavoga, Mihovila Kombola (Pakao, 1948., Čistilište, 1955., Raj, 1960. s Olinkom Delorkom), Stjepana Markuša (Inferno, 1968., Paradiso, 1970.), Balda Nike Bogišića (Uzvišeni sastav), Slavka Kalčića (Bogodična komedija, na roverskoj čakavštini), Mirka Tomasovića i Mate Marasa, te cijeloj plejadi hrvatskih prevoditelja koji su preveli pojedine dijelove i epizode iz Danteova velespjeva - od Petra Preradovića, Stjepana Ivićevića, Jurja Carića, do Ante Tresića Pavičića, Milana Begovića, Milana Pavelića i Vladimira Nazora.

Božidar Petrač ne samo što je u bijelom stihu postigao razinu poetike izvornika, već je u podrubnicima priložio obilno objašnjavanje nepoznatih pojmova, događaja i osoba o kojima se u Božanstvenoj komediji govori. Osim toga cijelo djelo je objavljeno dvojezično, to znači paralelno na izvorniku i u prijevodu na hrvatski jezik. Time je pružena mogućnost svim danteolozima usporediti prijevod i izvornik, eventualno nadopuniti prijevod ili dati neko novo tumačenje.

Dante Petrac 4

Na fotografiji: Luka Šeput, Morana Čale, Božidar Petrač i Iva Grgiž-Maroević

Božidar Petrač ovim se prijevodom uvrstio u red velikana koji su obogatili hrvatsku književnost i hrvatsku kulturnu baštinu.

Vrijednost njegovog napora vrlo su iscrpno objasnile u svojim izlaganjima, predstavljačice, prof. dr. Morana Čale (kćerka poznatoga pokojnoga talijanista, Frane Čale) i prof. dr. Iva Grgić – Maroević (supruga pokojnoga akademika, Tonka Maroevića).

***

„Pakao“

Božidar Petrač je objasnio: „O Danteovoj Božanstvenoj komediji ispisane su tijekom 19. i 20. stoljeća čitave biblioteke knjiga. Nema talijanista danteologa ili pisca u svjetskim razmjerima, a tako i među Hrvatima, koji nije našao poticaja u spjevu velikoga Firentinca i objavio u njegovu čast, nadahnut bilo njegovom cjelinom bilo pojedinima pjevanjima, epizodama ili likovima, kakav tekst ili pjesmu.

Pakao, najživlji i pjesnički najuvjerljiviji dio Danteova remek-djela, do danas je više puta prevođen na hrvatski jezik, a u novom izdanju prvi put donose se opsežni komentari koji današnjem čitatelju razjašnjavaju onodobne povijesne, društvene, političke, duhovne i kulturne okolnosti.

Novo izdanje Pakla u suvremenom, točnom i pristupačnom prijevodu čitateljima otkriva sve značenjske nijanse originala te potvrđuje svevremenost Danteove poezije i univerzalnost njezinih humanističkih poruka. U ovom izdanju po prvi se put hrvatski prijevod Komedije objavljuje usporedno s talijanskim izvornikom, a prate ga detaljni povijesni, kulturološki i teološki komentari, kao i predgovor prevoditelja u kojemu se prikazuje povijest hrvatskih prijevoda Danteova najpoznatijega djela. Uz to, svaki dio Komedije opremljen je vrhunskim likovnim djelima izrađenima posebno za ovo izdanje. Za Raj slike su izradili Kuzma Kovačić i Antun Boris Švaljek, a naslovnicu je, kao i za prva dva dijela, izradio Tomislav Buntak. Umjetnički radovi naših istaknutih slikara upotpunjuju Danteove onostrane vizije te je ovo bogato opremljeno izdanje poseban užitak za svakoga poštovatelja knjige.

***

Prof. Grgić-Maroević istaknula je kako je i Petračev prijevod poezija, premda on kaže da je proza. U 21. stoljeću došlo je vrijeme da ponovo pomirimo poeziju i prozu jer se od 19. stoljeća poeziju i prozu gledalo kao nešto suprotstavljeno, rekla je profesorica. Dodala je „kako je stih ono što može biti i poezija, i filozofija, i teologija, i povijest i kompletan sukus znanja srednjega vijeka. Ne pada nam na pamet, istaknula je, da se odričemo tradicije prevođenja stiha. Hrvatska kultura ima se pravo ponašati kao velika kultura jer imamo Kombolov prijevod koji je velik po mnogo svojih karakteristika“, rekla je i dodala „kako je Petrač dao jedan cjelovit prijevod sa sadržajima, ali i njegova filozofska, teološka, svjetonazorna i povijesna pa i tračerska značenja."

S Petračevim prijevodom, naglasila je, dobili smo nešto što se odriče rime i ritma u najužem značenju te riječi kako bi zadržao pjesničke slike. Istaknula je kako su ključne konceptualne, odnosno doktrinarne riječi, sintagme, metafore i alegorije opstale pa su one nosivi elementi djela.

„Čistilište“

„Dante je Pakao dovršavao do 1309., Čistilište negdje do 1316., a Raj između 1316. i 1321. Čistilište je Dante zamislio kao visoku planinu, otok okružen oceanom, u devet dijelova, s Predčistilištem i na vrhu sa Zemaljskim rajem. Oko Zemljine kugle kruži devet neba, a iznad njih nalazi se nepomičan i beskonačan Empirej, u kojem se nalazi Bog. Za Dantea Čistilište je stanje u koje su grešnici raspoređeni, kao i u Paklu, u pojasevima prema težini grijeha, ali obrnuto od onoga rasporeda kakav vlada u Paklu: od težih grijeha i muka prema lakšima, odnosno od izopćenika koji su zakasnili pokajati se te nehajnih vladara u predvorju do oholica, zavidnika, srditih, mlitavaca, lakomaca i rasipnika, proždrljivaca i razbludnika. Na vrhu Čistilišta nalazi se Zemaljski raj, gdje će Dantea ostaviti Vergilije, a u čudesnoj viziji pojavit će se Beatrice nad tajanstvenim kolima u svečanoj povorci. T. S. Eliot u poznatom eseju o Danteu napisao je da je Čistilište najzahtjevniji dio Božanstvene komedije jer je modernom čitatelju kao građu poezije lakše prihvatiti prokletstvo pa čak i blaženstvo nego pročišćenje, tu prijelaznu fazu između paklenih muka i rajskih naslada. No nakon čitanja cjelokupne Komedije, upozorava Eliot, valja se ponovno vratiti ovom središnjem dijelu epa jer tek tada Čistilište počinje otkrivati svoju ljepotu“.

Novo izdanje Čistilišta u suvremenom, točnom i jasnom prijevodu Božidara Petrača čitateljima otkriva bogate slojeve značenja izvornika te potvrđuje svevremenost Danteove poezije i univerzalnost njezinih humanističkih poruka. Izdanje je opremljeno iscrpnim komentarima te slikama Zlatka Kesera i Igora Rončevića.

„Raj“

Treće prekogrobno kraljevstvo Božanstvene komedije tvori Raj, „boravište savršenih, to jest onih čija je sva dobrota unutarnje nakane postala ponašanje, ‘krepost’, bivstvo“, kako piše Guardini. Raj je kraljevstvo duha, ono kraljevstvo u kojem se nadilazi ili pobožanstvenjenjem na višu razinu uzdiže ljudska narav; Raj je samo nebesko blaženstvo, stanje sreće, potpunosti i duhovnoga savršenstva. Struktura Raja prirodno se povezuje sa strukturom Pakla i Čistilišta. I u Raju postoji podjela na deset dijelova. Raj je zapravo Empirej, nepokretni pokretač koji sve pokreće. U njemu borave blaženici koji se prema različitim stupnjevima svojih zasluga i svoga blaženstva pojavljuju u devet nebesa koja kruže oko Zemlje.  (Božidar Petrač)

***

Objavljivanjem Raja, trećega dijela Božanstvene komedije, Matica hrvatska dovršila je izdavački projekt predstavljanja povodom 700 godišnjice Danteova remek-djela današnjim čitateljima u proznom prijevodu Božidara Petrača na suvremeni hrvatski jezik.

Treba istaći kako je biblioteci Matice hrvatske „Posebna izdanja“, glavni urednik Luka Šeput, a izvršni urednik Luka Vukušić. Jezični savjetnik je akademik Stjepan Damjanović, dok su autori slika poznati umjetnici Kuzma Kovačić i Antun Boris Švaljek. Naslovnica je djelo Tomislava Buntaka, likovni urednik je Željko Podoreški, a grafički urednik Neven Osojnik. Kvalitetan tisak djelo je Sveučilišne tiskare (Zagreb). — Knjiga je opremljena s 32 ilustracije u koloru, uz prevoditeljski uvod i napomene i komentare uz tekst. Treba istaći i pogovor Milana Bešlića o Danteu u suvremenoj hrvatskoj likovnoj umjetnosti, te ljetopis Dantea Alighierija, kazalo vlastitih imena i važnih pojmova, te kazalo ilustracija.

Dante Petrac 5

Božidar Petrač

Prevoditelj Božidar Petrač u je svome obraćanju publici naglasio kako »Božanstvena komedija« nije samo pjesničko djelo – ona je i dokument svoga vremena, pa i sveukupnoga dotadašnjeg znanja civilizacije zapadnoga svijeta. »Komedija« je ključno književno, teološko, filozofsko, povijesno i političko djelo zapadne civilizacije potkraj srednjovjekovlja i nadolaskom novoga doba«, istaknuo Petrač. Napomenuo je da su – za razliku od dosadašnjih komentara dostupnih u hrvatskim izdanjima, koji su prilično šturi i nemaju dubinu po kojoj se dosežu brojne nijanse samoga teksta i Danteova izraza – upotrijebili komentare integralnoga talijanskoga kritičkog izdanja, a uz komentare su sučelice objavili i talijanski izvornik, što hrvatska dosadašnja izdanja nisu imala.

Bilo je lijepo vidjeti veliku dvoranu „Jure Petričević“ ispunjenu do posljednjeg mjesta. To je samo znak da hrvatska književna i kulturna javnost cijeni Dantea i ima potrebu za suvremenim hrvatskim prijevodom njegove Božanstvene komedije. Nakon ovako važnog i vrijednog doprinosa hrvatskoj književnosti, ali i uljudbi, trebala su, kao nekada, zazvoniti zvona zagrebačke Prvostolnice.

Đuro Vidmarović

 

HKV.hr - tri slova koja čine razlikuAgencija za elektroničke medijePrilog je dio programskoga sadržaja "Događaji i stavovi", sufinanciranoga u dijelu sredstvima Fonda za poticanje pluralizma i raznovrsnosti elektroničkih medija.

 

Ned, 8-12-2024, 18:39:53

Potpora

Svoju članarinu ili potporu za Portal HKV-a
možete uplatiti i skeniranjem koda.

Otvorite svoje mobilno bankarstvo i skenirajte kod. Unesite željeni novčani iznos. U opisu plaćanja navedite je li riječ o članarini ili donaciji za Portal HKV-a.

barkod hkv

Komentirajte

Zadnji komentari

Telefon

Radi dogovora o prilozima, Portal je moguće kontaktirati putem Davora Dijanovića, radnim danom od 17 do 19 sati na broj +385-95-909-7746.

AKT

Poveznice

Snalaženje

Kako se snaći?Svi članci na Portalu su smješteni ovisno o sadržaju po rubrikama. Njima se pristupa preko glavnoga izbornika na vrhu stranice. Ako se članci ne mogu tako naći, i tekst i slike na Portalu mogu se pretraživati i preko Googlea uz upit (upit treba upisati bez navodnika): „traženi_pojam site:hkv.hr".

Administriranje

Pretraži hkv.hr

Kontakti

KONTAKTI

Telefon

Telefon Tajništva
+385 (0)91/728-7044

Elektronička pošta Tajništva
Elektronička pošta Tajništva
Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.

 

Elektronička pošta UredništvaElektronička pošta Uredništva
Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.

Copyright © 2024 Portal Hrvatskoga kulturnog vijeća. Svi sadržaji na ovom Portalu mogu se slobodno preuzeti uz navođenje autora i izvora,
gdje je izvor ujedno formatiran i kao poveznica na izvorni članak na www.hkv.hr.
Joomla! je slobodan softver objavljen pod GNU Općom javnom licencom.

Naš portal rabi kolačiće radi funkcionalnosti i integracije s vanjskim sadržajima. Nastavljajući samo pristajete na tehnologiju kolačića, ali ne i na razmjenu osobnih podataka.